毛澤東傳(羅斯·特里爾版)

總序

毛澤東是舉世公認的20 世紀最為重要的政治家、革命家和思想家之一,同時也是一位天才詩人。由于他對現代中國之思想、制度和社會產生的深刻影響,也由于他對建構20 世紀國際政治格局做出的重要貢獻,幾十年來,對毛澤東本人及其思想體系的研究已經成為一個具有長久意義的學術領域。毛澤東不僅是屬于中國的,也是屬于世界的。盡管國外的毛澤東研究在理論目標、分析方式、社會功能和學術立場等方面與國內存在差異,但在全球化的宏觀視角下,其研究成果,應當被看作整體毛澤東研究的一個重要組成部分。它們與國內毛澤東研究一起,對這一學術領域做出了積極的貢獻。

基于這樣的一種視閾和理解,我們在眾多國外毛澤東研究的學術著作中,精選翻譯了部分佳作,編成“國外毛澤東研究譯叢”,以紀念這位曠世偉人,并進一步推進毛澤東及其思想研究的深入擴展。我們選譯的基本原則是,站在21 世紀全球化的歷史視野上,嚴格遵奉學術理據和研究邏輯,精選經過歷史檢驗,具有較強理論價值和持久性影響,持論較為公允客觀,論說嚴謹縝密的名著。對于那些具有嚴肅治學精神和審慎推理論證的作品,即使與我們的學術觀點不盡一致,甚至在一定程度上存在著觀念沖突,也在選擇范圍之內。“他山之石,可以攻玉”,我們希望把這一睿智古訓真正轉變為學術行動。

“國外毛澤東研究譯叢”是中國人民大學國際關系學院政治學系“中國政治研究”課題的一個子項目,是這個教學科研共同體集體努力的成果之一。我們期望這次翻譯的幾部著作不是譯介編研工作的結束,而是一項系統科研工程的開始。我們愿意把這項工作繼續下去。 在“國外毛澤東研究譯叢”出版之際,我們首先感謝以下諸教授:

本杰明·I·史華慈(Bernjamln I·Schwartz);

斯圖爾特·R·施拉姆(Stuart R·Sctlram);

魏斐德(Frederic Wakeman·Ln);

莫里斯·邁斯納(Maurice Melsner);

約翰·布萊恩·斯塔爾(John Bryan Starr);

布蘭特利·沃馬克(Brantly Womack);

羅斯·特里爾(Ross Terrill);

楊炳章(Berljamin Yang)。

這些教授不僅慷慨允諾讓我們翻譯其各具特色的學術名著,而且其中不少人專此為“國外毛澤東研究譯叢”撰寫了“中文版序言”,這無疑是對我們的信任和支持。

國內毛澤東研究的著名學者龔育之、金沖及、朱佳木、李君如和李忠杰等教授,不僅慨然允諾擔任本譯叢的學術顧問,而且多次對翻譯工作給予指導,這對我們是極大的鼓舞。李君如教授還就統一國外著者的譯名作了專門指導,使翻譯工作避免了不少差錯。中共中央文獻研究室第一編研部的專家們,在學術方向上的直接指導以及在史料的校譯、勘誤方面所提出的大量關鍵性意見,使本譯叢的質量有了進一步提高。來自國家社會科學研究機構和著名高校的編委們,從不同學科的多元視角,為選編工作提出了許多中肯的意見。中共中央文獻研究室原“國外研究毛澤東思想資料選輯”編輯組工作人員前此的開拓性研究和貢獻,不僅給予編選以諸多經驗和啟發,而且直接為具體的譯介工作提供了寶貴的便利條件。在此,我們向上述所有關心、支持本譯叢的學者和單位以及圖片的提供者,一并表示由衷的謝意。

對書中出現的引文,編譯者采取如下的文獻處理原則:凡國內有對應的公開發表的毛澤東著作者,均已按中文版本原文進行了核校;凡確屬毛澤東文稿,但未公開發表者,按相關文獻進行了核校,如凡引用日本學者竹內實主編《毛澤東集》和《毛澤東集》補卷者,按該書進行核校;凡屬不能確定是否為毛澤東著作的引文,則尊重原作者的引文,未加處理,如凡引用《毛澤東思想萬歲》和國外報刊報道的文獻,一律按外文原文譯出。 譯介工作本是一件永遠達不到盡善盡美境界的苦差,語際書寫過程中的誤讀、遺漏和錯置等都在所難免。我們懇切期望和真誠歡迎來自國內外專家學者以及廣大讀者的指教和批評。

石仲泉 蕭延中

版權聲明:本網站所有權利歸香港毛澤東詩詞網所有 關於我們 站長統計 聯系我們

©Copyright 2014 香港毛澤東詩詞網 All rights reserved